Английской мудрости пост или трудности перевода

Иностранцы находят наши старинные глупости своеобразными, мы же считаем их смехотворными и полны решимости найти как-нибудь время избавиться от них.

Стивен Фрай

Старушка Англия… Так много ли мы о ней знаем? Английский и русский языки — очень разные. Всем известный факт. Но всегда даже у разного есть много общего… Только не в этом случае!

  1. A piece of cake
    large (8)

    Кусочек торта? Что бы это могло значить? Тут все очень просто! 🙂 И в прямом,и в переносном значение. A piece of cake в английском языке значит что-то очень простое. Я уверена,что,переведя аналогичную русскоязычную идиому «Как два пальца об асфальт»,англичане бы не догадались,о чем идет речь.

  2. A storm in a teacup VS a tempest in a teapot
    large (9)
    Шторм в чайной кружке? У меня в голове ассоциации возникают только с пасмурной погодой,которая так свойственна Великобритании. Шторм,чай…
    Наш аналог этой фразы — «Делать из мухи слона».
  3. Head in the clouds
    large (10)Голова в облаках!Есть ли в английском языке слово «витать»? Так или иначе,данная идиома максимально приближена к русскому значению,к пониманию. Человек,который весь в своих мыслях и мечтах.
  4. As drunk as a lord
    Elite-Titles-16
    Так ли английские лорды любят выпить? Если уж пошло такое выражение,значит,видимо,любят. Но! В Великобритании статус лорда можно купить. Я даже узнала цену — 200 (около 300 долларов) фунтов стерлингов. Накинув лишнюю сотню,вам составят историю семьи.
    Русский аналог — «Пьян как сапожник».В таком случае,поднакопив денег — любой сапожник может вскоре проснуться лордом.
  5. To have Van Gogh’s ear for music
    starry-night-van-gogh-hd-wallpaper-4
    Ухо Ван Гога? Намного более что-то приближенное к искусству,чем «Медведь на ухо наступил». :))
  6.  When pigs fly
    large (4)
    А когда свиньи летают? Правильно,никогда! Данная идиома имеет именно это значение. Но согласитесь — забавно вышло. 🙂
  7. Couch potato
    tumblr_n6dz7y5TMV1qzofkso1_500
    Возможно,вы сейчас и являетесь ярким примером. Couch potato — лежебока,лентяй. Главное не перепутать couch(диван) с coach(тренер),а то получится совершенно иное значение.
  8. О мальчиках и о девочках
    Что происходит,когда пара собирается пожениться? Особенно,скажем так,за день или за пару дней до свадьбы… Конечно же девичник и мальчишник. Как же саркастично определили названия британцы?
    Мальчишник — stag party 
    hen-and-stag-stag-party11
    Stag переводится как олень. И думаю многие женщины согласны с таким названием.
    Девичник — hen party
    gcj001-greeting-card-hen-party-1200
    А hen в переводе — курочка. Тоже мне…))Нужно помнить,что также в американском английском есть и другой вариант : bachelor и bachelorette party,что звучит более корректно.Ох уж эти странные британцы!На этом прощаюсь с вами. Всего вам доброго. Читайте и будьте счастливы. 🙂
Реклама

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s